viernes, 6 de julio de 2007

If you go away (Si te vas) (Ne me quitte pas)

El viernes 6 de Julio, en su edición matutina, el noticiero "Medios U de G" concluyó con la canción "If you go away"
Aunque no se crea, "If you go away" (Si te vas), es la traducción que quién sabe qué mercader anglosajón de la música le endilgó a la canción "Ne me quitte pas" (No me dejes) de Jacques Brel. En resumen, la melodía es la misma, pero la letra (supuestamente traducción de la original, pero en una forma más que libre, libertina) es verdadera bazofia que nada tiene que ver con la belleza del texto de la canción original.
Sería largo comparar letra original y traducción; lo dejaremos para mejor ocasión.
La cuestión podría quedar como un episodio más del agandalle galopante generalizado a que nos tienen acostumbrados estos romanos del siglo XXI (en versión palurda), pero se agrava al grado de que en una primera revisión de las bases de datos musicales, existen al menos 19 versiones en inglés interpretadas por gentes de la farándula como Cyndi Lauper, Frank Sinatra, Julio Iglesias, Tom Jones, etc, etc, etc. Resulta sorprendente que - al parecer - ninguna de estas eximias figuras se haya tomado la molestia de atender a la letra original. Si quieren aquilatar la verdadera dimensión de las interpretaciones de esta canción, consulten: http://es.wikipedia.org/wiki/Ne_me_quitte_pas
Todo esto va borrando de la memoria colectiva verdaderos patrimonios culturales que como "Ne me quitte pas" merecen ser atesorados; los convierte en verdaderas baratijas banales para esta Sociedad de Consumo insaciable (en inglés, por supuesto).

1 comentario:

Merche Guadiana dijo...

¡Qué sorpresa, querido amigo, pero qué sensibilidad por la música y la poesía....¡ comulgo con Vd. en todo lo que expone, si desde pequeños nos enseñaran a apreciar lo bello..........., demos gracias a(quien sea) porque tuvimos alguien que sí lo hizo.